Ариас А.–М.

 Анна-Мария Ариас 
кандидат филологических наук, доцент
доцент кафедры лингвистики и переводоведения
ЧОУ ВО «Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики»
г. Санкт-Петербург, Российская Федерация
 
ТЕНДЕНЦИИ СОВРЕМЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ: К ЧЕМУ НУЖНО ГОТОВИТЬ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ.
 
В настоящее время в центре российской системы образования находится формирование и воспитание личности студента, способного выступать «гражданином мира» и осознавать свою значимость и ответственность в глобальных общечеловеческих масштабах. В лингвистическом образовании глобализационные процессы находят свое отражение в дискуссиях о взаимосвязи иностранного и родного языков, взаимодействии культур, связи языка и мышления. Данные направления переосмысляются и приобретают новое звучание в глобальном масштабе.
Для профессиональной подготовки будущих переводчиков определяющую роль играет получение знаний о культуре и ментальности страны изучаемого языка или, иными словами, обучение лингвосоциокультурной грамотности будущих лингвистов-переводчиков. Под лингвосоциокультурной грамотностью подразумевается «достаточное владение иностранным языком как социальным кодом, общее понимание студентами определяющих характеристик культур мира, проникновение в сущность их сходств и различий, в том числе через язык, знание и эмпатическое восприятие обучаемыми разнообразных по богатству картин мира, осознание ценности и неповторимости каждой лингвокультурной общности» [3]. Студенты должны готовиться стать участниками поликультурного диалога, способными познавать чужую культуру, критически воспринимать свою и интегрировать «свое» и «чужое» в процессе профессионального общения.
По мнению Брагиной А. Д., этапы поликультурного становления и развития личности будущего переводчика условно можно определить как последовательный ряд сменяющих друг друга ступеней, например, стадию этноцентризма, отражающую оценочные суждения «хорошо» или «плохо» относительно изучаемой культуры; стадию культурного самоопределения, то есть субъектного отношения с позиционирования собственного «Я» во всем многообразии культур; стадию полилога культур, в рамках которой обучающиеся готовы ставить себя на место других, проявлять инициативу при установлении межкультурных контактов, прогнозировать и распознавать социокультурные пробелы, ведущие к заблуждениям, созданию ложных стереотипов, неверной интерпретации фактов исследуемой культуры, межнациональным конфликтам [3]. Вместе с тем, поликультурная обращенность способствует формированию собственного культурного самоопределения, способности достойно и полноправно выступать представителем родной культуры в поликультурном мире, поскольку язык, с одной стороны, это средство интеграции народа, с другой стороны, это  средство дифференциации этносов.
В конкретной педагогической практике лингвосоциокультурная грамотность формируется на конкретных примерах соотношения языка и общества, т.е. на использование будущими переводчиками языка в определенных социальных и культурных ситуациях. Понимание контекста языковой культуры обеспечивает профессиональную готовность к встрече с языковой вариативностью.
Изменение тенденций в лингвистическом образовании обусловлено процессами языковой глобализации, которые подразумевают изменение привычной картины существования мировых языков. Ситуация такова, что языковое взаимодействие не только оказывает влияние на развитие самих языков, но и обуславливает социокультурные изменения и свидетельствует о характере протекания экономических и политических процессов через изменения в лексическом составе контактирующих языков.
В целом, в лингвистическом образовании акценты смещаются на реализацию познавательной функции, которой уступает место коммуникативная функция. В свою очередь, при реализации познавательной функции культура выступает в трех ипостасях: как опыт, как хранение опыта и как деятельность.
Что касается реализации коммуникативной функции в лингвистическом образовании, то реальная образовательная практика стремится приблизить искусственную среду к естественной для достижения желаемого и конечного результата – воплощения «модели носителя языка».
Возвращаясь к поликультурному характеру современного лингвистического образования, важными категориями становятся диалог культур в его реалистичной трактовке и человек диалогический. Обучающиеся должны осознать себя субъектами диалога культур, причем это можно рассматривать и как процесс, и как результат обучения. Идея М. М. Бахтина о том, что «культура способна жить и развиваться только на грани культур, в диалоге с другими культурами» [2] актуализирует роль лингвистического образования как специальным образом организованной среды, позволяющей воссоздавать многообразие культур. Известное высказывание М. М. Бахтина: «Быть – значит общаться диалогически. Когда диалог кончается, все кончается» [2, с. 32] точно определяет предназначение лингвистического образования.
Таким образом, актуальное содержание лингвистического образования сводится к следующему:

1) формирование умений и навыков познавательной деятельности;

2) формирование межкультурного понимания и представление о культурном многообразии;

3) реализация задач конструктивной языковой политики.

Смена коммуникативной доминанты лингвистического образования на гносеологическую позволяет раскрыть потенциал лингвистического образования в направлении изучения глобальных проблем, связанных с развитием международных отношений, прав человека, экономическим развитием стран в лингвистической перспективе. Наличие лингвистического образования предполагает осведомленность о глобальных проблемах, таких как межкультурные конфликты, проблемы миграционной политики, способность принимать решения и вносить предложения по решению этих проблем.
Потенциал лингвистического образования заключается не только в изучении языка как формы отражения действительности, а через познание иной культуры должно формироваться терпимое и уважительное отношение и интерес к этой культуре и ее проявлениям в межкультурном пространстве. Для языковой личности отражение реалий другой культуры, иная ментальность создает дополнительные трудности, и в задачи лингвистического образования непременно должно входить формирование толерантного отношения к другому варианту мышления. Доброжелательное отношение к иной политической, межгосударственной, общественной культуре отношений в социумах с другой политической, этнической историей вознаграждается ответной положительной реакцией, успехом в общении с вытекающими из этого успеха положительными прагматическими результатами.
Подводя итог, отметим, что лингвистическое образование на современном этапе развития российского общества акцентируется на развитие поликультурной личности, способной укреплять и развивать межгосударственные и межнациональные связи, осознавать и осмыслять процесс взаимовлияния языков и культур, содействовать интегративным процессам в  науке. В профессиональные задачи будущих переводчиков входит не только владение иностранными языками и умение создавать соответствующий языковым нормам и требованиям заказчика текст перевода, но и выступать в роли консультанта в вопросах межкультурного и межнационального взаимодействия, способствовать культурной интеграции народов, прогнозировать конструктивное развитие языковой политики. 
 
ЛИТЕРАТУРА

1. Ажеж, К. Человек говорящий: Пер. с фр. / К. Ажеж. – М. : Едиторал УРСС, 2003.

2. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. – М. : Искусство, 1986.

3. Брагина, А. Д. Формирование поликультурных ценностных ориентаций будущих переводчиков как актуальная проблема профессионального языкового образования / А. Д. Брагина // Человек и образование. – 2011. – №1 (26). – С. 118–123.

4. Сысоев, П. В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США) :  моногр.  –  М:  Еврошкола, 2003.

Комментариев нет:

Отправить комментарий