Анна-Мария Ариас
кандидат филологических наук, доцент
доцент кафедры лингвистики и переводоведения
ЧОУ ВО «Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики»
г. Санкт-Петербург, Российская Федерация
ТЕНДЕНЦИИ СОВРЕМЕННОГО
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ: К ЧЕМУ НУЖНО ГОТОВИТЬ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ.
В настоящее время в
центре российской системы образования находится формирование и воспитание
личности студента, способного выступать «гражданином мира» и осознавать свою
значимость и ответственность в глобальных общечеловеческих масштабах. В
лингвистическом образовании глобализационные процессы находят свое отражение в
дискуссиях о взаимосвязи иностранного и родного языков, взаимодействии культур,
связи языка и мышления. Данные направления переосмысляются и приобретают новое
звучание в глобальном масштабе.
Для профессиональной
подготовки будущих переводчиков определяющую роль играет получение знаний о
культуре и ментальности страны изучаемого языка или, иными словами, обучение
лингвосоциокультурной грамотности будущих лингвистов-переводчиков. Под
лингвосоциокультурной грамотностью подразумевается «достаточное владение
иностранным языком как социальным кодом, общее понимание студентами определяющих
характеристик культур мира, проникновение в сущность их сходств и различий, в том
числе через язык, знание и эмпатическое восприятие обучаемыми разнообразных по богатству
картин мира, осознание ценности и неповторимости каждой лингвокультурной
общности» [3]. Студенты должны готовиться стать участниками поликультурного
диалога, способными познавать чужую культуру, критически воспринимать свою и
интегрировать «свое» и «чужое» в процессе профессионального общения.
По мнению Брагиной А. Д.,
этапы поликультурного становления и развития личности будущего переводчика условно
можно определить как последовательный ряд сменяющих друг друга ступеней, например,
стадию этноцентризма, отражающую оценочные суждения «хорошо» или «плохо»
относительно изучаемой культуры; стадию культурного самоопределения, то есть субъектного
отношения с позиционирования собственного «Я» во всем многообразии культур; стадию
полилога культур, в рамках которой обучающиеся готовы ставить себя на место других,
проявлять инициативу при установлении межкультурных контактов, прогнозировать и
распознавать социокультурные пробелы, ведущие к заблуждениям, созданию ложных
стереотипов, неверной интерпретации фактов исследуемой культуры,
межнациональным конфликтам [3]. Вместе с тем, поликультурная обращенность способствует
формированию собственного культурного самоопределения, способности достойно и
полноправно выступать представителем родной культуры в поликультурном мире,
поскольку язык, с одной стороны, это средство интеграции народа, с другой
стороны, это средство дифференциации
этносов.
В конкретной
педагогической практике лингвосоциокультурная грамотность формируется на
конкретных примерах соотношения языка и общества, т.е. на использование
будущими переводчиками языка в определенных социальных и культурных ситуациях.
Понимание контекста языковой культуры обеспечивает профессиональную готовность к
встрече с языковой вариативностью.
Изменение тенденций в лингвистическом
образовании обусловлено процессами языковой глобализации, которые подразумевают
изменение привычной картины существования мировых языков. Ситуация такова, что
языковое взаимодействие не только оказывает влияние на развитие самих языков,
но и обуславливает социокультурные изменения и свидетельствует о характере
протекания экономических и политических процессов через изменения в лексическом
составе контактирующих языков.
В целом, в лингвистическом
образовании акценты смещаются на реализацию познавательной функции, которой
уступает место коммуникативная функция. В свою очередь, при реализации
познавательной функции культура выступает в трех ипостасях: как опыт, как
хранение опыта и как деятельность.
Что касается реализации
коммуникативной функции в лингвистическом образовании, то реальная образовательная
практика стремится приблизить искусственную среду к естественной для достижения
желаемого и конечного результата – воплощения «модели носителя языка».
Возвращаясь к
поликультурному характеру современного лингвистического образования, важными
категориями становятся диалог культур в его реалистичной трактовке и человек
диалогический. Обучающиеся должны осознать себя субъектами диалога культур,
причем это можно рассматривать и как процесс, и как результат обучения. Идея М. М. Бахтина
о том, что «культура способна жить и развиваться только на грани культур, в
диалоге с другими культурами» [2] актуализирует роль лингвистического образования
как специальным образом организованной среды, позволяющей воссоздавать
многообразие культур. Известное высказывание М. М. Бахтина: «Быть –
значит общаться диалогически. Когда диалог кончается, все кончается» [2, с. 32]
точно определяет предназначение лингвистического образования.
Таким образом, актуальное содержание
лингвистического образования сводится к следующему:
1) формирование умений и навыков
познавательной деятельности;
2) формирование межкультурного понимания и представление
о культурном многообразии;
3) реализация задач конструктивной языковой
политики.
Смена коммуникативной
доминанты лингвистического образования на гносеологическую позволяет раскрыть
потенциал лингвистического образования в направлении изучения глобальных
проблем, связанных с развитием международных отношений, прав человека,
экономическим развитием стран в лингвистической перспективе. Наличие
лингвистического образования предполагает осведомленность о глобальных
проблемах, таких как межкультурные конфликты, проблемы миграционной политики,
способность принимать решения и вносить предложения по решению этих проблем.
Потенциал лингвистического
образования заключается не только в изучении языка как формы отражения
действительности, а через познание иной культуры должно формироваться терпимое
и уважительное отношение и интерес к этой культуре и ее проявлениям в
межкультурном пространстве. Для языковой личности отражение реалий другой
культуры, иная ментальность создает дополнительные трудности, и в задачи
лингвистического образования непременно должно входить формирование
толерантного отношения к другому варианту мышления. Доброжелательное отношение
к иной политической, межгосударственной, общественной культуре отношений в
социумах с другой политической, этнической историей вознаграждается ответной
положительной реакцией, успехом в общении с вытекающими из этого успеха положительными
прагматическими результатами.
Подводя итог, отметим,
что лингвистическое образование на современном этапе развития российского
общества акцентируется на развитие поликультурной личности, способной укреплять
и развивать межгосударственные и межнациональные связи, осознавать и осмыслять
процесс взаимовлияния языков и культур, содействовать интегративным процессам
в науке. В профессиональные задачи будущих
переводчиков входит не только владение иностранными языками и умение создавать
соответствующий языковым нормам и требованиям заказчика текст перевода, но и
выступать в роли консультанта в вопросах межкультурного и межнационального
взаимодействия, способствовать культурной интеграции народов, прогнозировать
конструктивное развитие языковой политики.
ЛИТЕРАТУРА
1. Ажеж, К. Человек говорящий: Пер. с фр. /
К. Ажеж. – М. : Едиторал УРСС, 2003.
2. Бахтин, М. М. Эстетика словесного
творчества / М. М. Бахтин. – М. : Искусство, 1986.
3. Брагина, А. Д. Формирование поликультурных
ценностных ориентаций будущих переводчиков как актуальная проблема
профессионального языкового образования / А. Д. Брагина // Человек и
образование. – 2011. – №1 (26). – С. 118–123.
4. Сысоев, П. В. Концепция языкового
поликультурного образования (на материале культуроведения США) :
моногр. – М: Еврошкола, 2003.
Комментариев нет:
Отправить комментарий